短评

“告诉每一个人/今天,我要/为朋友们的快乐/唱出最美的歌”

新年第一天早上读萨福,充满爱、欲、柔情、平和、思念、捶问、渴望、惆怅、遗憾、嫉妒和痛苦。希望能拥有温柔似水,感官通透的一年。

笔记

译序

萨福的名字很早就传入我国。一九○八年,苏曼殊译了拜伦《唐璜》中的一章,即为人熟知的《哀希腊》,首两句是:“巍巍希腊都,生长奢浮好。”奢浮即萨福。

我问自己

我问自己——
萨福,对于一个
拥有一切的人
像阿佛洛狄忒
你能给她什么呢?

而她们的脚移动了

而她们的脚移动了
有节奏地,好像从前
克里特岛的姑娘们
用温柔的脚步

在开花的柔滑的草地上
围绕着爱的祭坛
跳起环舞

向我的帕福斯女主人祈祷

……
如果她不接受礼物,有一天
她将会献出礼物的,如果现在
她不愿爱你——她不久将会
爱你的,尽管不是自愿地……

阿狄司,你也许会相信

……
现在,她在里底亚女人们中间
最为出众,就像长着==粉红纤指==的
月亮,在黄昏时升起,使他

周围的群星黯淡无光
而她的光华,铺满了
咸的海洋和开着繁花的田野 ……

没有听见她说一个字

坦白地说,我宁愿死去
当她离开,她久久地

哭泣,她对我说
“这次离别,一定得
忍受,萨福。我去,并非自愿。”

我说:“去吧,快快活活的
但是要记住(你清楚地知道)
离开你的人戴着爱的镣铐

如果你忘记了我,想一想
我们献给阿佛洛狄忒的礼物
和我们所同享的那一切甜美

和所有那些紫罗兰色的头饰
围绕在你年轻的头上的
一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花

芬芳的没药撒在你的
头上和柔软的垫子上,少女们
和她们喜爱的人们在一起

如果没有我们的声音
就没有合唱,如果
没有歌曲,就没有开花的树林。

当然,我爱你

当然,我爱你
但是,如果你爱我
娶一个年轻女子吧

我不能忍受
和一个年轻的男子
在一起生活:我老了

无题

亲爱的妈妈,我简直操不好这纺织机,
阿佛洛狄忒总控制着我,想那消瘦的青年。

第149页《致阿佛洛狄忒》可于屈原的《云中君》互看,相似处甚多。